Chargement en cours

The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered : l’immersion totale avec le projet FrenchyBlivion

Disponible depuis le 30 janvier dernier en version 1.0, le mod FrenchyBlivion propose une refonte intégrale de l’expérience sonore et visuelle pour le quatrième volet de la saga The Elder Scrolls. Après un test approfondi, le constat est sans appel : le travail réalisé est impressionnant. La synchronisation labiale (lip-sync) apporte un gain de réalisme inédit, tandis que les textures localisées renforcent l’immersion de manière très efficace.

Une province de Cyrodiil enfin cohérente

FrenchBlivion-Screenshot-2-1024x769 The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered : l'immersion totale avec le projet FrenchyBlivion

Sorti initialement en 2006, The Elder Scrolls IV: Oblivion avait marqué les esprits par l’étendue de son monde ouvert. Cependant, la version française d’époque souffrait de limitations techniques et de traductions parfois approximatives qui pouvaient briser l’immersion. Le projet FrenchyBlivion (PC uniquement) s’attaque à ces lacunes avec une approche systématique. L’un des points forts réside dans la révision des textures. Dans le jargon technique, une texture est une image « plaquée » sur un objet 3D. Ici, les panneaux de direction, les cartes et les affiches ne sont plus en anglais, mais ont été redessinés en français, respectant scrupuleusement la direction artistique originale.

Dans les coulisses de la « lip-sync » : un défi technique

L’apport le plus complexe de ce mod concerne la synchronisation labiale, ou « lip-sync ». Les développeurs du projet ont dû relever des défis techniques de taille pour adapter les mouvements des lèvres aux voix françaises. Pour y parvenir, un travail de reverse engineering a été nécessaire : en utilisant des outils comme MetaHuman et Unreal Engine, ils ont recréé plus de 108 000 séquences d’animation. Le principal obstacle résidait dans la différence de durée entre les dialogues anglais et français. Il a fallu fusionner les nouvelles animations buccales avec les mouvements originaux du haut du visage (yeux, sourcils) tout en ajustant les courbes d’animation pour qu’elles correspondent au millième de seconde près aux fichiers audio. Ce processus d’hybridation permet de conserver l’expressivité initiale des personnages tout en assurant une diction naturelle en français.

Un contenu exhaustif pour une version définitive

Le site officiel du projet liste une série d’améliorations qui vont bien au-delà de la simple traduction. Le mod intègre :

  • Un doublage intégral retravaillé pour plus de cohérence.
  • La correction de nombreux bugs de scripts hérités de la version d’origine.
  • Une interface utilisateur optimisée, facilitant la lecture des menus et des journaux de quêtes.
  • L’intégration de polices d’écriture plus lisibles.

Pour les joueurs souhaitant redécouvrir ce monument du jeu de rôle occidental (lisez mon article sur le sujet) sans les barrières techniques de l’époque, cette proposition s’impose comme une mise à jour essentielle. Le processus d’installation a d’ailleurs été simplifié pour garantir une stabilité maximale au moteur de jeu. En somme, FrenchyBlivion ne se contente pas de traduire ; il restaure une œuvre majeure pour le public francophone.

Partagez ce contenu :

Stéphane's avatar

Créateur passionné de Retrogamer.cc. Geek depuis 1977, il partage son amour du rétrogaming et de la tech. Ses madeleines de Proust ? La PC-Engine et la Neo-Geo, toujours branchées sur son écran CRT !